2013年12月27日 星期五

《英倫魔法師:強納森·史傳傑和諾瑞爾先生》

《英倫魔法師:強納森·史傳傑和諾瑞爾先生》
蘇珊娜·克拉克 著
時報出版
這年頭宣傳和文案詐欺也不是什麼新鮮事了,先不說沒注意到的文案,但最初在書店中見到這套書,為這書名和封面所吸引之時,可說宣傳詞「《哈利波特》成人版」是遏止我的購買欲的原因之一。先聲明下,我是跟著《哈利波特》一起長大的,而且到後來,我可都是事先預定,以求第一時間拿到書並看完(回想起來,《哈利波特》可是一套連媒體也會雷人的系列大作啊⋯⋯),所以雖然是這樣說出現在宣傳詞中《哈利波特》的負影響力,但是⋯⋯(忽然不知要說些什麼,於是就⋯⋯)不離題了,只要翻一翻《英倫魔法師》,就馬上知道這跟《哈利波特》是完全不同類型的書啊!但會這樣宣傳,很大原因是因為台灣人認識的奇幻做真的不多的關係吧,但我認為,會把《英倫》啃完,並覺得不錯的,應該很多都是奇幻迷吧?(雖然我不太覺得我是奇幻迷,而且奇幻作也看得少,倒不如說,最近我連我常看什麼類型的書都不知道了⋯⋯)

此外關於文案,當看到其他人的心得出現文案詐欺時(不過也有人認為還好),我這才發現有這回事,然後現在想想,或許是因為我看不太懂那文案在說什麼,所以就置之不理,直接看內容了吧!



故事背景是在19世紀魔法已經沒落的英國,與過往的黃金時代相比,這時的魔法師只進行紙上的討論,並不會施展任何魔法。在這樣的環境裡,吉伯特・諾瑞爾是唯一一個實務派魔法師,他來到倫敦,希望運用魔法幫助正在進行的英法戰爭,並且重振英國魔法。

雖然諾瑞爾先生有此願望,但是他吝嗇、乖張、小鼻子小眼睛,擁有著數千本魔法書籍,但連一本也不願跟人分享,而且他還打壓其他的理論型魔法師,並杜絕其他人學習魔法的機會。

在諾瑞爾先生聲名大噪時,強納森・史傳傑因為一次意外相遇發現了自己有魔法才能,在幾經自己學習後,他決定到倫敦拜諾瑞爾先生為師。同樣對魔法的熱愛使得兩人維持了幾年的師徒關係,但到最後卻還是因為理念、想法的不同而分道揚鑣。不過到了後來,這二人又因其他原因而共同合作。



是的,我真的很想跳過寫劇情的這部分,但又逼自己寫了看起來有些語焉不詳的東西,身為中文系,而且都大四了,統整劇情的能力還這樣差可以嗎!!?(但回想中文系學了什麼,好像沒有這部分的感覺。)
如果想看寫的很清楚的劇情介紹,網上搜尋下,就可以看到寫得一清二處,讓我無比佩服的劇情大綱了。

基本上,根據書名,這小說的主角是強納森・史傳傑和諾瑞爾先生,但故事的分支很廣,而且有時還會很好奇這個角色接下來會發生什麼事時,故事的鏡頭就轉去一個看似與先前出現的人都沒有關係的角色身上。所以與其說這是史傳傑先生和諾瑞爾先生的故事,還不如說是19世紀魔法振興時期發生在英國的故事?


故事的行進是以年份來分章節,但其實我很少去注意年份,除了想知道一個事件到底發生了多久才會去看(可怕的事,我剛去看了下,故事的年份是1806~1817,這發生不過十一年啊!),而幾乎每章節後面都有註釋,這些註釋也是小說劇情的一部份,雖然聽過這種創作方法,但還是第一次碰到啊!有時註釋長達幾頁,又因註釋的字又比本文還小,所以雖然故事頗有趣,但又會感到有些不耐煩。

另外,據說作者是用19世紀的英文寫的,像是註釋的運用,19世紀的英文,這些在在是想拉我們進入19世紀擁有魔法的英國。

說到魔法的設定,看起來作者只安排英國有魔法(蘇格蘭好像也有),但其他地方卻沒有,像是在與法國拿破崙戰爭時,法國方就只能傻傻地接受英國魔法的干擾而無法反擊。(魔法的干擾像是下雨、幻象、把一整個城鎮搬走,又或是改變路的方向等等等)


而本書特別的點還有,這故事裡幾乎不見任何討人喜歡的傢伙啊!

像是諾瑞爾先生自私自利,史傳傑雖然善於社交,但是他很自大,小說中頗有戲份的精靈隨著自己的喜好為所欲為,而幾個在諾瑞爾先生旁邊的人,又都是假情假意的小人,都只為自己的利益著想。裡頭感覺個性比較好的,是其中一位爵士的黑人僕人,他被精靈喜歡上(精靈憑著自己的喜好,送給這位僕人各種禮物,而且邀請他進入精靈國度,每晚都是無盡的舞會),深受痛苦之中,不過後來可算是角色裡獲得最好的結果的一位,成為國王。

但是我又認為,雖然深陷黑暗之中,但是本來就喜歡一個人的諾瑞爾先生,可以和他的藏書與史傳傑呆在一塊,且沒有其他人來打擾,這對諾瑞爾先生來說,是個很棒的結局吧?

此外,那個一點也不討人喜歡,驕傲自以為、目中無人的精靈,在最後那位黑人僕人擊敗對方時,僕人向精靈說——「對不起,」他說,「我知道你全是出於善意。」(下集 頁四二O),精靈的所作所為,都是依著他的天性,而這可說是他的錯嗎?不過個性是一回事,與人相處又是另一回事,這方面又有很多可以說的了。


說到黑人僕人,在書理作者也敘述了些僕人、黑人在19世紀的英國,是如何被人看待的,像是就算僕人的學識、品性都較高,但仍舊會被其他不如他的人看低。而這情況在黑人身上又更不用說了,書裡描述到,那個爵士的黑人僕人說過,就算有人殺了他,那個人也不會怎麼樣,因為他是不被當作人看的。而在看了這本書後,我才了解到為什麼法國人那麼討厭英國人(看到有人把自己描寫成笨蛋樣,不討厭也怪),不過英國人在作者筆下,也是高傲自大的,一樣也被作者諷刺了下。

《英倫魔法師》中雖然沒有華麗的魔法世界,但可以看見19世紀擁有魔法的英國樣貌。而且書裡魔法顯現的魔幻場景,文字敘述等等真的還不錯。


另,雖然諾瑞爾先生實在不討人喜歡,但我卻不會討厭他(但也不會想跟他相處),書裡其中幾幕我印象深刻的也都是與諾瑞爾先生有關,雖然同時間史傳傑也在。(我真的覺得,有史傳傑在身邊的諾瑞爾先生討厭度大減)
像是在最初,諾瑞爾先生見到了史傳傑所施展的魔法,大感喜悅而收史傳傑為徒弟,要借第一本書給對方時


⋯⋯諾瑞爾先生站起來,從書架上抽出一本書。但他並沒有立刻把書交給史傳傑。
在短暫的沈默之後,史傳傑說,「你建議我讀這本書嗎?」
「是的,完全正確。我認為你應該讀,」諾瑞爾先生說。
史傳傑等了一會兒,但諾瑞爾依然低頭凝視他手中的書,似乎完全不曉得接下來該怎麼做。「那你得把書交給我才行呀,先生,」史傳傑柔聲說。
「是的,完全正確,」諾瑞爾先生說。他小心翼翼地走到史傳傑面前,舉起書本,過了好一陣子,才用非常古怪的動作,突然把書倒入史傳傑的手中,彷彿那並不是一本書,而是一隻黏著他不放,硬是不肯親近其他人的小鳥兒,所以他不得不耍個小手段來擺脫牠。幸好他全副心思都用來施展這個小花招,並未抬起頭來,才沒看到史傳傑一直在努力憋笑。                       上卷 頁二五三 


而在這之後的發展是,諾瑞爾先生進步到可以讓史傳傑自己去取書。(雖說在此之前,諾瑞爾先生已經先把一部份書運回老家的圖書館了)

另個我喜歡的場景是,史傳傑與老師諾瑞爾攤牌的那邊,對於帶給英國魔法的烏鴉王,兩個人的看法是不一樣的, 史傳傑認為烏鴉王很重要,但諾瑞爾卻拼命掩蓋烏鴉王的存在,又史傳傑想和精靈學習魔法,但諾瑞爾卻因之前自已的失敗(這部分諾瑞爾先生誰也沒說),所以拒絕與精靈建立聯繫。當史傳傑在期刊(還是報紙?)上刊登他否定諾瑞爾先生論調的文章後,他來到諾瑞爾的住宅,在那時,諾瑞爾先生對他說


「你以為我在生氣,」諾瑞爾先生說,「但我並不生氣。你以為我不明白你為何要這麼做,但我完全明白。你以為你耗費全部心血完成這篇文章,而現在全英國的民眾全都了解你的看法。但他們真的了解嗎?並沒有。你連一個字都不用寫,我就可以完全了解你的心聲。」他停了一會兒,而他的面孔激烈地抽搐,彷彿正掙扎著想要吐露出某件埋藏在他內心深處的秘密,「你寫的一切,都是為我而寫的。只為我一個人。」                                       下卷 頁〇二六


就這兩部分讓我無法很討厭諾瑞爾先生(也可能是因為書的部分,我可以理解要將自己的愛書借給別人看的痛苦吧?),不過後來諾瑞爾先生銷毀史傳傑的書又毀謗史傳傑那邊,我實在是有些受不了了,但是這種厭惡又在史傳傑與諾瑞爾先生碰面後,消了下去。這該怎麼說呢?


我一直認為諾瑞爾先生乖僻的個性是可以理解的,像是他比史傳傑年長,在史傳傑對烏鴉王感興趣之時,他早已為烏鴉王感到失望乃至絕望,又或是他從一開始學習魔法就完全只有他一個人,但是史傳傑所處的環境是諾瑞爾已經先將魔法帶回英國,而且過不久他又和諾瑞爾先生兩個人一起討論魔法。(雖然與諾瑞爾在一起學習的魔法是受限的,但知道有另個和自己一樣施展魔法的人,比只有自己和成千本書感覺總是比較好些)但我不否認造成諾瑞爾先生獨自一個人的原因就是他自己,因為他深怕其他人也學會魔法(於是他不再是獨一無二),所以他才會只有一個人。(閱讀中總有種,知道了咒語就會魔法的感覺)


全書最精彩的部分就是烏鴉王的預言實現的部分,也就是結尾段,那種就算你再怎麼否定、或是怎麼追求,但一切仍不過是在烏鴉王的算計之中,這實在很精彩。更不用說那位大人物從頭到尾竟只出現了一小段,而唯一一位有幸見到他的人,卻搞不清楚狀況,實在是很讓人焦急地安排啊。
(說起來,這小說裡沒有英雄的存在,我一直期待這二位魔法師可以察覺精靈的所作所為,但到後來卻還是沒全面了解,唯一一個掌握全局的,就只有烏鴉王哪。)
不過這結尾部分,真的篇幅很小,有些意猶未盡啊。


而又想到一個安排,諾瑞爾先生有個僕人查德邁,他在諾瑞爾先生旁呆了多年,也偷學了幾個魔法,對於這點史傳傑了解的比諾瑞爾多。而在史傳傑和諾瑞爾決裂後,查德邁對史傳傑說過,如果當他們二人的比賽,史傳傑輸了的話,他會離開諾瑞爾先生,與諾瑞爾對立,又如果是諾瑞爾輸了的話,那麼他則會代替諾瑞爾先生,與史傳傑對立。從這和最後查德邁的決定(雖然我覺得他最後的決定有些狡猾,看起來像是想另立派別)一起來看,我覺得這是很有趣的一種文化差別(?),就是在作者的想法中,一個派別是不行的,要有兩個互相對立的思想,彼此爭執,這是我們這種被教育成找出正確答案的文化中不會得出的結論。(我有些不確定用「文化」這詞正確與否,但在此請容我使用之。)


最後說下翻譯的部分,《英倫魔法師》是由二位譯者所翻譯的,角色名字的部分,除了見過一次錯字在名字上,沒有什麼分歧的地方,但是書裡有時有作者跳出來說話的部分,但這部分,一開始的譯者是使用「在下」來自稱,後面的譯者卻是使用「我」,這部分應該是譯者沒有討論好的緣故,除此之外,雖然有見到錯字,但還在容忍範圍內,所以基本上沒問題。
說起這個「自稱詞」的部分,只有在上集中有見到,下集就沒有了,這是因為故事背景建構完畢?(但感覺這書就是寫給魔法世界的英國看的,所以應該是沒有建構世界觀的問題?)也可能是單純作者寫到後來筆感有些變了吧。
(譯者負責的篇章,可在譯者介紹那見到。)


而最後,就由烏鴉王的預言作結吧:

我伸出我的手,英國的河川立即轉向,流往他方
我伸出我的手,吾敵的鮮血停歇在他們的血管中
我伸出我的手,吾敵的思緒有如一群椋鳥般飛出腦際;
吾敵像空蕩蕩的布袋一樣起皺;
我從雲霧中來到他們面前;
我從午夜夢中來到他們面前;
我從一群在朝陽中掩沒了北方空中的烏鴉群中,來到他們面前;
當他們覺得安全無事,我從一陣打破冬日林木寂靜的呼喊中,來到他們面前;
雨水為我建造門戶,我將穿門而過;
石頭為我締造王座,我將棲身而坐;
三個國度將永遠為我所有;
英國將永遠為我所有。
無名的奴隸將頭戴銀皇冠;
無名的奴隸將是怪異國度之王。
吾敵用來攻擊我的武器,在地獄裡如同聖物般備受尊崇;
用來攻擊我的計劃,如同聖書一樣受到保存;
地獄的聖物使者,從濺血的大地刮下我濺在古戰場的血漬,擺到白銀和象牙的瓶罐中;
我為英國帶來魔法,實為無價的遺展
但英國人卻鄙視我的贈與
魔法將以雨水寫在天際,但他們卻無法解讀;
魔法將書寫再多時的山丘上,但他們卻無法理解;
冬日光禿禿的樹木上將寫著漆黑的字樣,但他們卻無法了解。
兩位魔法師將在英國現身;
第一位將畏懼我;第二位將渴望見到我;
第一位將受制於竊賊和兇手;第二位將自毀前程;
第一位將把他的心埋在雪地裡的黑木下,但依然感受到痛楚;
第二位將眼見他心愛的人落入敵人之手;
第一位將孤老終身;他將是自己的牢頭;
第二位將踏上孤寂之路,暴風雨在他頭上盤旋,追尋在高山上的黑暗高塔;
我端坐在陰影的黑暗上,但他們看不到我;
雨水將為我建造門戶,我將穿門而過;
石頭為我締造王座,我將棲身而坐
                                                          上集 頁一二六~一三一

沒有留言:

張貼留言